94色关于美国新总统华文译名之争的一个有趣现象就是:重生之激荡年华不少人认为Trump应当译成川普秦舒褚临沉免费全文阅读,但仿佛很少有人质疑Donald译成唐纳德是否正确。为了保持译名一统和不引动读者淆惑,译名室愿意把CharlieHebdo和Soros的译名改为《查理周报》和索罗斯。可谓,这是美国新当选总统Trump的华文译名定为特朗普的最关紧依据。
他说:尽管情知(知)这种中(中)巴联手(手)研(研)制的战斗机现下(下)还(還)没有被(被)天底下(下)其它(它)社(社)稷空(空)军使(使)役,但(但)这(這)些半中腰(腰)商毅然(然)坚持抬(擡)价,从每架(架)飞机身上要(要)赚取400万美元的(的)佣钱。我们的多(多)数战斗机都(都)已(已)经有超过30年的机龄(齡),但(但)还能(能)接续飞行(行),因为它们已经情节(節)改装(裝)。斯里兰卡空军(軍)在(在)买(買)新飞机的时(時)